Workshop: Audiovisual Translation: Subtitling 101 and How to Provide Better Subtitles
November 23 @ 1:00 pm - 4:00 pm
(Registration will open October 7)
This three-hour workshop will introduce attendees into the Audiovisual Translation (AVT) as a distinctive, constantly changing field in translation. The webinar will be divided into three parts. The first hour will be dedicated to presenting some of the AVT modalities, such as subtitling, dubbing (voice-over and lip sync), subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), and audio description for the blind and partially sighted. We will then delve deeper into subtitling and its main characteristics. During the second hour, we will show how to create subtitles for a short video clip using an open-sourced subtitling software. Finally, during the third hour, we will concentrate on examples of bad subtitles and common technical mistakes, explain why they obstruct the audience’s viewing experience and offer solutions. This workshop will provide beginner subtitlers with key aspects in subtitling to make their work shine by its effectiveness and unobtrusiveness. More experienced subtitlers will learn how to shake off bad habits that they may have developed after years of creating or correcting subtitles. Whereas English/Spanish examples will be shown, these will be back-translated into English, the rationale for possible solutions will be discussed and potential corrections will be brainstormed so that they can be applied to other languages.
IMPORTANT: If you wish to make the most of the hands-off part of this workshop, you’ll need to bring a laptop and do some homework before attending.
– Have the open-sourced software Subtitle Edit downloaded and installed in your computer. More info on the software: https://www.nikse.dk/SubtitleEdit. Download from: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases (scroll down until you find the zip folder called “SubtitleEdit-3.5.10-Setup.zip”.) Please once installed, open it and familiarize yourself with the look of it.
– Find a short clip of a movie or a show episode that you would like to subtitle (no more than ten minutes long) and have it downloaded and readily accessible in your computer.
– Have VLC Media Player installed in you computer to play the subtitled movie clip. Download from: https://www.videolan.org/vlc/index.html
NOTE: Every attendee is responsible for having the software installed in their computers and working with the video clip of their choosing. The presenter is not expected to spend valuable time troubleshooting problems.
Ana Lis Salotti is a freelance English-Spanish translator born in Argentina, where she earned her college degree in Translation. Later on, she went on to complete a MA in Translation and Interpreting Studies at the University of New South Wales, Sydney, Australia, where she resided for two years. During her thirteen-year career in translation, she has specialized in audiovisual and natural sciences translation. She began translating soap opera scripts (telenovelas) in 2006 for a large Argentine TV network to distribute their content internationally. She has translated hundreds of Argentine telenovelas scripts to be dubbed and sold in the Middle East and Asia. She has subtitled numerous movies for the Buenos Aires International Festival of Independent Film (BAFICI), and for the Mar del Plata International Film Festival in their 2011, 2012, 2013, and 2014 editions. For the last three years, she has been part of a pool of linguists who translate and perform quality control of subtitled and dubbed shows, documentaries, and movies for a large, global streaming company. In this freelancing position, she has QC-ed numerous dubbing scripts, dubbed media content and subtitles into Latin American Spanish. She also teaches two translation courses, including one in Audiovisual Translation, at NYU’s diploma in Professional Translation and MS in Translation. She has been residing in the United States for the last five years, much of which she spent in New York City. She now lives in San Francisco with her husband, her human baby and her two cat babies.