Webinar: Global translation and interpreting in clinical trials – Localization between scientific precision and cultural adaptation – Recording available NOW
October 5 @ 1:00 am - November 5 @ 6:00 pm
Approved CEUs: 1 ATA CE points, 1 CCHI Instructional hour.
In recent years clinical trials have become an increasingly global affair, and the trend to delocalize clinical trials into emerging countries continues to grow around the world in COVID-19 times. Translation services are necessary to accurately represent the implementation and outcomes of these trials. The language used in clinical trial protocols is becoming more and more differentiated, as it blends medical, administrative, and technical jargon (for instance, statistical terms), and it involves many traits which are not seen in other medical documents. At the other end of the spectrum are informed consent forms that ask the patient to agree to the protocol for his/her participation and the language must be understood regardless of level of education.
Although the consequences of an inaccurate translation can be extremely serious in terms of human lives, credibility, and economic revenues, translation is often the last step in the planning of an international clinical trial, and it is rarely given the attention that it requires. Many times, clinical trial protocols are developed in one country and then implemented in locations with vastly differing languages and cultures. The importance of clinical translators, interpreters and localizers thus becomes a key element in the implementation of these trials and the way pharmaceutical companies interpret patient report outcomes.
Learning objective: This presentation will provide translators and interpreters tools to familiarize themselves with clinical trials and learn about cultural adaptation, localization as a significant component in this medical/pharmaceutical specialization.
Afaf Steiert is President and founder of Afaf Translations, where she works as a conference Arabic interpreter, and oversees all translation services at Afaf Translations. She speaks 5 languages and has good knowledge of all Arabic dialects. She obtained her M.Sc. in plant molecular biology from University of Basel, Switzerland.
Matthias Steiert is co-founder of Afaf Translations specialized in language services to the pharmaceutical industry. He holds a Ph.D. in biochemistry from the University of Basel, Switzerland.
Where: Zoom. You will receive the Zoom link, and a password by email after buying the recording, as well as a link to the PDF slides. Attendees will need access to a computer with internet and speakers to listen to the presentation. Approved CEUs: 1 ATA CE points, 1 CCHI Instructional hour.
Duration of the recording: 60 minutes
Buy the recording now!