What’s in a word? Precious little. We all know that we don’t translate words, or even sentences and paragraphs: We translate content, in all its context. (Worte and not Wörter, for those of you who know German.) And yet, most of us bill our services by the word. Why? And what … [Read more...] about Changing the Conversation on Pricing
By Jonathan Goldberg Note from the editors: We are taking the unusual step of presenting this interview of interpreter Susan Vo by Jonathan Goldberg in two parts, the first covering her early life and introduction to the interpreting profession, and the second covering her work … [Read more...] about Interview with Susan Vo – In 2 Parts
By Monica Lange For the September General Meeting, NCTA brought together a panel of high-level interpreters: Angie Birchfield, Johanna Parker, Holly Mikkelson, Andrea Hofmann-Miller, Robert Finnegan, and panel moderator Olivia Reinshagen-Hernandez. The topic discussed was a … [Read more...] about The Principle of Confidentiality – Do interpreters have the right to remain silent?
NCTA members can now enjoy the latest edition of Translorial in print and downloadable PDF versions, covering a variety of topics. If you are not an NCTA member, you can join here. Selected articles from Translorial Fall 2018, Vol. 40, No. 2: … [Read more...] about Translation Scams Reloaded and More – Translorial Fall 2018 Edition
By Johanna Valle Sobalvarro The Interpreters Guild of America (IGA) is a unit of the NewsGuild-CWA, a union representing journalists, interpreters and translators, social justice workers, and nonprofit and public-sector professionals. Its main purpose is to protect the … [Read more...] about Protecting Interpreters and Their Clients: An Introduction to the Interpreters Guild of America